Edwin Gentzler's research interests include translation theory, literary translation, and postcolonial theory. He is the author of Translation and Rewriting in the Age of Post- Translation Studies (London: Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (London: Routledge, 2008) and Contemporary Translation Theories (London: Routledge, 1993), reissued in a revised second edition (Clevedon: Multilingual Matters, 2001 and Shanghai Foreign Language Education Press, 2004). He co-edited (with Maria Tymoczko) the anthology Translation and Power (Amherst: University of Massachusetts Press, 2002), which includes essays by many of the distinguished guests participating in the Translation Center's International Visitors series.
He served as co-editor with Susan Bassnett of the "Topics in Translation" Series for Multilingual Matters, is on the Board of Advisers to the Encyclopedia of Literary Translation by Fitzroy Dearborn Publishers in England, and is a member of the Advisory Board of several journals, including Cadernos de Tradução, Across, Metamorphoses, Journal of Chinese Translation Studies, and the Massachusetts Review. He lectures widely on issues of translation theory and culture, including most recently addresses in China, Mexico, England, Italy, Austria, Ireland, Spain, Argentina, Peru, and Brazil. He was the recipient with faculty in the Five College Canadian Studies Program and Concordia University, Montreal, of a $5,000 International Research Linkage Grant for Research on Citizenship and Identity. He was also the Project Investigator for a three-year $255,000 grant from the Trial Court of the Commonwealth of Massachusetts to develop certification exams and provide training for court interpreters.
Andrew Chesterman was born in England but moved to Finland in 1968 and has been based there ever since, mainly at the University of Helsinki, where his main subjects have been English and translation theory. In 2010 he retired from his post as professor of multilingual communication, but continues to be active in Translation Studies, refereeing, writing, and giving occasional lectures. His main research interests have been in contrastive analysis; translation theory, translation norms, universals, and ethics; and research methodology. He was CETRA Professor in 1999 (Catholic University of Leuven), and has an honorary doctorate from the Copenhagen Business School.
Main books: On Definiteness (1991, CUP); Memes of Translation (1997, Benjamins; revised edition 2016); Contrastive Functional Analysis (1998, Benjamins); with Emma Wagner: Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface (2002, St. Jerome Publishing); and with Jenny Williams: The Map. A Beginners’ Guide to Doing Research in Translation Studies (2002, St. Jerome Publishing). A selection of papers was published as Reflections on Translation Theory. Selected papers 1993–2014 (2017, Benjamins).
Daniel Gile is a former mathematician who later gained a PhD in Japanese (1984) and a PhD in linguistics (1989). In his research he explores issues of information transfer during simultaneous interpreting, the didactics of translation and interpreting, and the cognitive processes employed during conference interpreting. Throughout his career he has published more than 250 papers and books, among which is the immensely influential Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (1995). Some of his most referenced theories are the effort models and the gravitational model for interpreting. He has been a professor at several universities in France and Belgium and is currently professor emeritus at the Université Sorbonne Nouvelle in Paris. For six years he was president of the European Society for Translation Studies, where he is still a member of the advisory board. He was made an honorary professor at Shanghai International Studies University, a guest professor at Guangdong University of Foreign Studies (2008-2011) and an honorary member of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies. He is the editor of the CIRIN Bulletin, associate editor of Interpreting and member of the editorial board of Target (published by John Benjamins), as well as a member of the editorial boards of other several journals of translation and/or interpreting studies. He has also pursued a career as a scientific and technical translator and conference interpreter.