CONFERENCE PROGRAMME

September 26-28, 2018

 

 

WEDNESDAY, SEPTEMBER 26, 2018

8:15 – 8:45

REGISTRATION AND WELCOME COFFEE

(Student dormitory CPU Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra, 1st floor)

8:45 – 9:00

WELCOME AND OPENING REMARKS

(room B-106 A)

 

PhDr. Martina Pavlíková, PhD.

(CPU Vice-Rector for International Relations)

 

PhDr. Jarmila Jurová, PhD.

(Dean of the Faculty ofArts, CPU in Nitra)

 

Mgr. Emília Andrejová

(Representation of the European Commissionin Slovakia)

 

Mgr. Emília Perez, PhD.

(Head of the Departmentof Translation Studies, CPU in Nitra)

9:00 - 10:15

KEYNOTE SPEEECH

Edwin Gentzler: Translation Studies for the Next Generation

Chair: Martin Djovčoš

(room B-106 A)

10:15 – 10:30

COFFEE BREAK

10:30 – 12:05

MORNING SESSIONS

 

  #TranslatingEurope:

TIC: ACADEMIA VS PRACTICE

 

 

TRANSLATION PRACTICE IN TRANSLATION TRAINING

Chair: Edita Gromová

(room B-106 A)

CURRENT DEVELOPMENTS IN CORPUS BASED TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES

Chair: Ivana Hostová

(room B-110)

 

Tomasz Korybski: Is Training in Project Management Skills a Desirable Element of University Translation / Interpreting Courses?

Marie Krappmann: The Modifications of Argument Structure as a Consequence of Translation – Demonstrated on Czech and German

 

Klaudia B. Gibová: A Cognitive-Affective Enquiry into Translators´ Happiness At Work

Jaroslav Stahl: Scientific and Didactic Potential of Interpreted Texts Corpora

 

Matúš Garmát: Does Today’s Translator Need to Be an IT Guru?

Martin Kažimír: On Pragmatics in Translation of Audiovisual Advertising

 

Jakub Absolon: Comparison of Different Methodology Used in Online Training of Translators and Post-Editors

Cinzia Spinzi: Visual Art Translated into Words. A Comparable Corpus-Based Study of Museum Audio Descriptions

12:05-13:00

LUNCH BREAK

13:00-14:45

AFTERNOON SESSIONS

 

TECHNOLOGIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE

Chair: Dragoș Ciobanu

(room B-106 A)

PROFFESIONAL TRANSLATION

Chair: David Mraček

(room)

 

Daniel Kluvanec: Neural Machine Translation at the European Commission

Vilelmini Sosoni – Maria Stasimioti: Quality in Translation Crowdsourcing: A Case Study with Professional and Non‑Professional Translators

 

Sandra Ljubas: Statistical and Neural Machine Translation: Changes in the MT-Output from Swedish into Croatian

Jolanta Osękowska-Sandecka: The Translation of Unstable Media Texts: A Practical Approach to Traditional and Non‑Traditional

 

Alireza Jazini: Logiterm Term Extraction Efficiency: A Case of Monolingual Texts versus Bitexts

Ildikó Pusztai-Varga: Multiple Boundary Crossings: The Self-Translation of Academic Papers

 

Jana Štefkovičová - Jakub Absolon: The Impact of Translation Methods on Translators´ Productivity: a Comparative Analysis of Human Translation, Post-Editing, and Computer-Aided Translation

Elena Nikolajová Kupferschmidtová: Professional Translation: Chasing Answers Across Education and Industry

14:45-15:00

COFFEE BREAK

15:00-16:15

ROUND TABLE DISCUSSION:

TECHNOLOGIES IN TRANSLATION INDUSTRY AND FIT FOR PRACTICE TECHNOLOGICAL TRANSLATORS TRAINING
Chair: Emília Andrejová

Dragos Ciobanu, Miloš Švantner, Michal Kmeť, Milan Pišl

16:15 – 17:45

PARALEL WORKSHOPS

 

WORKSHOP 1

(room B-106 A)

What Does Free Software Offer to Translators?

(Miloš Švantner)

WORKSHOP 7

(room B-110)

Academia and Market Forces: Formation and Training for a Changing Landscape (SAPT)

WORKSHOP 3

(room B-132)

Teaching Translation Technologies

(Dragoș Ciobanu)

19:00

EVENING RECEPTION

(Hotel River – RIVERSIDE RESTAURANT,

Nábrežie mládeže 1706/2A, 949 01 Nitra)

 

 

THURSDAY, SEPTEMBER 27, 2018

8:00-9:00

PARALEL WORKSHOPS

 

WORKSHOP 2

(room B-106 A)

Current Language Technologies for Professional Linguists

(Dragoș Ciobanu)

WORKSHOP 4

(room B-132)

 

Training Audiovisual Translators

(Alina Secară)

WORKSHOP 6

(room B-110)

How to Ponder on Literary Translation Issues without Getting a Headache

(Katarína Slivková)

9:15-10:30

KEYNOTE SPEECH

Andrew Chesterman: Empirical Research in TS: a SWOT Analysis

Chair: Ivana Hostová

(room B-106 A)

10:30 – 12:25

MORNING SESSIONS

 

TRANSLATION HISTORY AND TRANSLATION CRITICISM

Chair: Igor Tyšš

(room B-106 A)

TRANSLATION AND INTERPRETATION OF TEXTS THAT TRANSCEND GENRE, TYPE AND MEDIA BORDERS

Chair: Emília Perez

(room B-110)

 

Iryna Odrekhivska: Translation Studies in/as the Borderland: Historiosophy and Autopoetic Complexity of Translation Conceptualizations

Ester Demjanová: Between Translation and Adaptation: Adaptation Strategies in Transcultural Adaptation

 

Maud Gonne: “Transfers” and “Mediators” in Translation History: Old and New Dogmas

Eva Viola: Rhetorics and Translation: Challenge or Tradition?

 

Katarína Bednárová: On the Lexicography and Historiography of Literary Translation

Edin Badić: The Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian

 

Chenglong Zhou: Translation under the “Red” Shadow – On German Leipzig School’s Marxist Features

Mehmet Erguvan: Translating Gender: An Analysis of the Adaptation of Shameless for Broadcast in Turkey from a Gender Perspective

 

Eva Höhn: Postcolonialism, Hybridity and Discriminating Identity (On the Example of the  German Literature)

Mária Koscelníková:

Audiovisual Translation of Video Games – When Multimodal Is Multiproblematic

12:25-13:15

LUNCH BREAK

13:15-15:05

AFTERNOON SESSIONS

 

AUDIOVISUAL TRANSLATION AND MEDIA ACCESSIBILITY

Chair: Emília Perez

(room B-106 A)

LITERARY TEXTS IN CHANGING CONTEXTS

Chair: Ivana Hostová

(room B-110)

TRANSLATIONS, TRANSLATORS AND TRANSLATION STUDIES FROM DIACHRONICAL POINT OF VIEW

Chair: Iryna Odrekhivska

(room B-132)

 

Mária Kusá –Michal Mikuláš: On the Issue of Documentary Films Translation and Its Place Within the Reflection of AV Translation. Intratextual and Extratextual Aspects. (On the Example of Russian Documentary Films Translation in the Slovak Cultural Space after 1989)

Abdalati M Ali: Lexical and Semantic Problems in Translating the Quran

Tamara Brzostowska: Missemes: Risking a New Metalanguage for Translation Studies

 

Zuzana Jánošíková: Turning Images into Words: Do You “See” What I See?

Hemang Desai: Cast(e) in ‘Other’ Mould: Agency and Anxiety in English Translation of Gujarati Dalit Literature

Oleksandr Kalnychenko: Retranslation, Revision and Relay Translation in Ukraine through the 1900s

 

Alessandra Rizzo: On the Margins of Audiovisual Translation: Contrastive Analysis of Voluntarist Translations in Calais Children. A Case to Answer in Italian and French

Merve Ozan: Tracing Letters from Constantinople in Turkish (Re)Translations

Edita Gromová – Igor Tyšš: Re-Thinking Indirect and Collaborative Translation: A Slovak Case of Mediating Poetry

 

Eva Reichwalderová: Descriptive Analysis of Translation of Culturemes in the Case of

Cell 211”

Abdal Göksenin: Tracing the Female Identity in the Turkish Novel “Bliss”: Forced Migration or Voluntary Death?

Anita Račáková: The Transculturality of the Literary Reportage and the Identity of the Translator

 

Andrej Zahorák: Translation and Editing of Dialogue Lists of Fairy Tales or Translator’s Walk Through a Fairy Garden?

Alicja Kosim: Shakespeare on the Edge(s): Translating the Bard in the Historically Multicultural Space

Vasileios Fyntikoglou – Vasileios Pappas – Garyfallia Athanasiadou:

Sotirios Stathis: Creating a Database of Greek Translations of Latin Works (1453-end of 19th century): A Work In Progress

15:05 – 15:20

COFFEE BREAK

15:20-16:50

EVENING SESSIONS AND WORKSHOPS

 

MACHINE TRANSLATION, COMPUTER-AIDED TRANSLATION AND NON-LITERARY TRANSLATION IN RESEARCH AND TRAINING

Chair: Jakub Absolon

(room B-106 A)

INNOVATIVE TEACHING METHODS IN TRANSLATION AND INTERPRETING

Chair: Klaudia Gibová

(room B-110)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WORKSHOP EXTRA

Audio description: visual made verbal

Dr. Joel Snyder

(room B-132)

 

 

Milan Pišl: Translation Process – Can Technology Really Speed it Up?

Aneta Mandysová: Digital Pen Technology in Note-Taking Training

 

Tomáš Bánik: Machine Translation Error Analysis

David Mraček - Petra Mračková Vavroušová: Reflective Diaries: Developing Self-Reflection Skills in Interpreter Trainees

 

Katarína Welnitzová – Daša Munková: Specific Errors of Machine Translation from English into Slovak

Maria Bakti: The Development of In-Process Interpreting Skills In A Master’s Program in Interpreting.

Evidence from Content Analysis, Trainers’ Assessment and User Feedback.

 

Marián Kabát: Source Text Analysis in Non-Literary Translation Teaching

Miroslava Melicherčíková: Interpreter Trainees’ Performance – Motivation, Quality and Assessment (An Empirical Study)

 

16:50 – 17:45

ROUND TABLE DISCUSSION:

HAS TRANSLATION STUDIES REACHED ITS LIMITS? ON THE POTENTIAL OF POST TRANSLATION STUDIES

Chair: Martin Djvočoš

(room B-106)

Edwin Gentzler, Andrew Chesterman, Luc Van Doorslaer, Ivana Hostová, Oleksandr Kalnychenko

17:45

GUIDED CITY TOUR

19:00

SLOVAK WINE TASTING AND REFRESHMENTS (OPTIONAL)

(Castellum Café, Námestie Jána Pavla II. 949 01, 949 01 Nitra)

 

 

 

FRIDAY, SEPTEMBER 28, 2018

8:00-9:00

WORKSHOPS

 

WORKSHOP 5

(room B-106 A)

Digital Pen Technology and Interpreter Training

(Aneta Mandysová)

9:15-10:30

KEYNOTE SPEECH

Daniel Gile: A Plea for TIS as a Full-Fledged Institutionalized Disciplinary Node

Chair: Pavol Šveda

(room B-106 A)

10:30-12:25

MORNING SESSIONS

 

NEW CHALLENGES IN INTERPRETING PRACTICE, RESEARCH AND TRAINING

Chair: Pavol Šveda

(room B-106 A)

LITERATURE, TRANSLATION, CULTURE

Chair: Oleksandr Kalnychenko

(room B-110)

 

Ivana Čeňková: I-Coach – a New Form of Interpreter Self-Study for Students Attending the M.A. Interpreting Course

Mariana Bachledová: Translated Fiction: Ideology in Slovak Paratexts 1968 – 1989

 

Jarmila Kredátusová: A Consecutive Interpreting in the Slavic Languages – Exercises and Tasks to Form Habits and Skills in This Type of Oral Translation from Ukrainian to Slovak and Vice Versa.

Olha Ruda: Ukrainian and Slovak Literature in English Translations in the 21st Century.

 

Aymil Dogan: Am I “Just” an Interpreter?!

Ludmila Lambeinová: Polish History through Czech Eyes

 

Soňa Hodáková: The Motivational Structure of the Interpreter´s Personality

Ľubica Pliešovská – Natália Popovcová: The Place of Translations of American Literature in Publishing Policy of Slovak Publishing Houses after 1989: Ideology and Translation

 

Andrey Kalinin: A Corpus-Based Approach to Media Interpreter Training

Dušan Tellinger: Naturalizing versus Foreignizing in Translation (the Heritage of Nitra-School)

12:25-13:20

LUNCH BREAK

13:20-14:20

ROUND TABLE DISCUSSION:

CONFERENCE INTERPRETING IN THE SHADOW OF COMMUNITIES?

Chair: Pavol Šveda

(room B-106 A)

Daniel Gile, Franz Pöchhacker, Ivana Čeňková, Markéta Štefková

14:20-15:55

AFTERNOON SESSIONS

 

INTERPRETING PROFFESION IN NEW CONTEXTS

Chair: Martin Djovčoš

(room B-106 A)

PRACTICAL IMPLICATIONS OF INTERPRETING GENRES AND ROLES

Chair: Soňa Hodáková

(room B-110)

 

Özgür Bülent Erdoğan: Newly Emerging Community Interpreting Profession in Turkey: Examples from NGOs Assisting Syrian Refugees

Shilan Shafiei: Setting the Stage for Interpreting Performance: to Do or Not to Do

 

Marketa Štefková: How Movement in Europe Leads to Professional and Accessible Community Interpreting

Antony Hoyte-West: At the Top of the Tree? Analysing Conference Interpreters as an Elite

 

Jana Ukušová – Peter Kopecký: Migrant Crisis and its Implications into Legal Translation and Police Practice

İmren Gökce: Sign Language Interpreting in Turkey: An Investigation on the Current Norms and their Effects on the Role Perceptions of the Interpreters

 

Gözde Begüm Uyanık: Thinking Sports Interpreting as Community Interpreting: Some Preliminary Thoughts

Marie Přibylová: An Old Story Made New: Relay Interpreting between Czech Sign Language and Spoken English

15:55-16:10

COFFEE BREAK

16:10-17:40

EVENING SESSIONS AND WORKSHOPS

 

IDENTITY AND HYBRIDITY OF TRANSLATORS, TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES

Chair: Mariana Bachledová

(room B-106 A)

LITERARY TRANSLATION AND LITERARY INTERPRETATION

Chair: Marie Krappman

(room B-110)

 

Anita Huťková: The Issue of Expression Hybridity in the Translation Process

Martin Kubuš: On the (Occasional) Necessity of Deforeignization

 

Büşra Yaman: (Un)familiar Hybridity in “Unveiled” and its Turkish Translation

Marta Zabłocka: The Creators of The Polish Colonial Idiom. Early Translations of British Colonial Fiction into Polish

 

Shuyin Zhang: Discussion Concerning the Translators’ Identity in Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber

Marián Gazdík: William Makepeace Thackeray’s Novel Vanity Fair in Slovak Language

 

Ivan Šuša: Literary Transposition and Hybridity in Relation to Source and Target Culture

Weronika Sztorc: Translators Take the “Kraków-to-Przemyśl Train”. Translation of Toponyms in Andrzej Bursa’s Poetry – Challenges, Solutions, and Consequences

17:45

FINAL REMARKS

(room B-106 A)

Emília Perez, Mária Kusá, Ivana Hostová, Martin Djovčoš, Pavol Šveda