Several workshops and discussions on translation and interpreting practice will be offered during the conference. The discussions will be free of charge (for conference participants). The number of participants at the workshops will be limited. The complete list of workshops will be announced by 7 May 2018.
WORKSHOP EXTRA – AUDIO DESCRIPTION: VISUAL MADE VERBAL
Presented by Dr. Joel Snyder, President of Audio Description Associates, LLC (USA)
and Director of Audio Description Project, American Council of the Blind
This audio description workshop will provide an overview of the "Fundamentals of Audio Description" (developed by Dr. Snyder) and access awareness, particularly with respect to people who are blind or have low vision. Audio Description is a translation of images to words—the visual is made verbal—and has been shown to provide access to the wide range of media and arts (television, film, performing arts, museums) that comprise any culture.
At the conclusion of the workshop, participants will know/experience:
- who are "the blind"
- the history of Audio Description
- Active Seeing / Visual Literacy
- how to develop skills in concentration and observation
- the art of "editing" what you see
- how to use the spoken word to make meaning
The workshop will be 120 minutes long and the registration fee for the workshop is 50 EUR. The fee can be paid within your registration or separately at the registration desk on the first day of the
Simultaneous interpreting into Slovak will be provided.
What does free software offer to translators?
Free and open-source software has been embraced by IT giants and is used by businesses and government organizations. Its importance and popularity has increased significantly in recent years. Even the European Commission promotes the use of open-source solutions and open standards. Learn what free and open-source software is, why it matters and what it has to offer translators. Receive hands-on experience with translator-specific tools.
Recommended for: practitioners , translation trainers, trainees
Current language technologies for professional linguists
Using practical examples, this workshop will discuss the latest developments in and integration between a useful range of technologies, including computer-assisted translation (CAT), automatic speech recognition (ASR), corpus linguistics, machine translation (MT) and editing tools. At the end of the workshop participants will have a better picture of the ideal combination of technologies to suit their individual needs.
Recommended for: translation practitioners and students
Bio: Dr Dragoș Ciobanu is an Assistant Professor in Translation Studies at the University of Leeds Centre for Translation Studies, specialising in computer-assisted translation (CAT) tools, collaborative translation practices, and using automatic speech recognition (ASR) in professional linguists’ workflows. He collaborates with language service providers from around the world and since 2013 has been training heads of translation units and senior linguists from EU and UN institutions to use CAT, ASR and corpus linguistics tools more effectively.
Teaching translation technologies
This workshop will discuss the numerous elements involved in using project-based approaches to teach a range of translation technologies: choosing the tools to teach, designing realistic and challenging projects, finding project partners, selecting source materials, assigning student tasks, tracking student progress, assessing student performance (both by tutors and peers) and providing constructive feedback. Moreover, participants will also see how psychometric testing and social network analysis (SNA) can be used to prepare students more thoroughly for the language services market.
Recommended for: translation trainers
Training audiovisual translators
This workshop will introduce the specifics of different types of audiovisual translation and highlight skills, technologies and resources used in the field, combining training practices with commercial realities.
Recommended for: translation trainers, trainees and practitioners
Bio: Dr Alina Secară is a Lecturer in Translation Studies and Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, where she teaches subtitling, captioning and computer-assisted translation. She is also a freelance Stagetext-accredited theatre captioner, working with theatres across the UK to create captions for the deaf and hard-of-hearing. She is currently co-managing the Leeds contribution to the EU-funded DigiLing Project (2016-2019, http://www.digiling.eu/ ), a project aiming to create e-learning resources for digital linguists.
Digital pen technology and interpreter training
More and more trainers of consecutive interpreting report using the Smartpen for training purposes. The purpose of this workshop is to present the digital pen technology, the possibilities of its use in note-taking training, its benefits and drawbacks and feedbacks from students. The workshop includes a presentation of pedagogical applications of digital pen technology for consecutive interpreting, opinions on the usability of the pen from students as well as a demonstration of its application.
Recommended for: interpreting trainers and students
How to ponder on literary translation issues without getting a headache
Just as other types of translation, literary text translation has its own particularities. It requires thoroughness, creativity and most importantly a good understanding of the language. Many challenges lurk behind the surface. Find out how to resolve them and how to avoid the most common mistakes. Take a look into the process of editing and try smoothing out a short excerpt.
Recommended for: attendants with active knowledge of Slovak language, mainly students of translation studies, beginning translators and editors
Academia and Market Forces: formation and training for a changing landscape
(SAPT – Slovak Association of Translators and Interpreters)
Is it possible for universities to keep up with the changing demands of the translation and interpreting industry? And is it realistic to maintain an academic character of translator and interpreter training and at the same time prepare graduates for the market conditions? Are the graduates really prepared for practice and what should be their working standards? How about professional marketing, ethics and professional status? The workshop will provide the essential guidelines based on recommendations from clients, professional translators/interpreters and their associations.
Recommended for: attendants with active knowledge of Slovak language, mainly students of translation studies, trainers, beginning translators and interpreters
Technologies in the translation industry and fit-for-practice technological translator training – perspectives, challenges, solutions
The ongoing use of a wide range of translation technologies raises several questions both in terms of translation practice and translation training. How to approach MT and CAT tools training in order to prepare future translators for in-practice requirements? Should translation management and content management systems be trained in academia? What are the future technology challenges for translation practice and how should they be approached in various contexts?
The round table discussion will be steered by representatives of academia, practitioners, market participants and the Directorate-General for Translation. It will be held in English/Slovak with simultaneous interpreting into both languages.
Has translation studies reached its limits? On the potential of post translation studies
Translation studies has become so fragmented and so huge that it is almost impossible to follow the
latest development of all its subbranches. Can we still talk about one discipline? Can descriptive
translation studies provide methodological answers to current issues of translation? Is it time for a
new discipline such as post translation studies? These questions will be discussed by some of the
most significant contemporary translation scholars representing descriptive as well as post
Conference interpreting in the shadow of communities?
English has become lingua franca and although this statement may sound as a cliché today, it has
been affecting work of conference interpreters significantly. Conference interpreters (not only) in the
Central and Eastern Europe have to fight for their status and compete for conference interpreting
jobs. However, it is the whole Europe that has been witnessing a major migration waves and people
arriving here are often mistreated and not provided basic services. Therefore the role of community
interpreters has become of crucial importance. The research in this field has become very rapid, yet
countries such as Slovakia know very little about the issue. Is community interpreting going to
become more important research and social topic than the conference interpreting? What is and will
be the role of community interpreters in Europe and all over the world? We will discuss these
questions with leading researchers in Interpreting Studies.