Prekladatelia, tlmočníci a spoločnosť

Ciele a účel
Cieľom konferencie je preskúmať zložitý vzťah medzi prekladom, tlmočením a spoločenskou dynamikou. Hľadáme príspevky, ktoré skúmajú, ako prekladatelia a tlmočníci ovplyvňujú a ako sú ovplyvňovaní kultúrnymi, politickými a spoločenskými silami, ktoré formujú a odrážajú meniace sa potreby spoločnosti.
Výzva na predkladanie príspevkov
Preklad a tlmočenie sú úzko späté so spoločnosťou. Vzťah medzi prekladateľmi a tlmočníkmi a spoločnosťou je zložitý a formujú ho špecifické aj všeobecnejšie faktory, ako napríklad hospodárske modely, geopolitické zmeny a politické rozhodnutia. Preklad ako spoločenská činnosť je hlboko zakorenený v štruktúre medzikultúrnej výmeny a ovplyvnený širšou spoločenskou dynamikou. Výskum vzťahu sociológie a prekladateľského a tlmočníckeho procesu bol v posledných desaťročiach bohatý a na preklad sa čoraz viac začalo nazerať ako na „sociálne situovaný vzťah s odlišnosťou“ (van Doorslaer a McMartin 2022, 1). Odborníci z prekladateľskej a tlmočníckej praxe a výskumníci potom vystupujú ako „komplexní, situovaní činitelia pôsobiaci v rámci sociálnych sfér a naprieč nimi, ktorí podmieňujú medzikultúrnu, viacjazyčnú výmenu“ (1).
V nadväznosti na to, čo niektorí označujú ako sociálny alebo sociologický obrat v translatológii (porov. napr. Angelelli 2014; Doorslaer a McMartin 2022), a na návrh Andrewa Chestermana (2009) sa čoraz viac pozornosti venuje celkovému stavu prekladateľov a tlmočníkov. Otázky týkajúce sa zažívaného aj vnímaného stavu týchto profesionálov spolu s ďalšími činiteľmi zapojenými do tohto procesu a faktormi, ktoré ho formujú, vzbudili značný výskumný záujem. Neustály prúd nových publikácií zaoberajúcich sa týmito otázkami (porov. napr. Atefmehr a Farahzad 2021, Chen 2024, Djovčoš a kol. 2020, Kolb a Pöllabauer 2023) vrátane sústredeného prehodnocovania konceptu neviditeľnosti Lawrencea Venutiho (Freeth a Treviño 2024) však naznačuje, že mnohé otázky o tom, ako sa prekladatelia a tlmočníci pohybujú vo svete, ako aj o tom, ako ich vníma spoločnosť, zostávajú nezodpovedané (a neobjavené).
Štvrté pokračovanie série konferencií Preklad, tlmočenie a kultúra s názvom Prekladatelia, tlmočníci a spoločnosť uvíta príspevky, ktoré skúmajú zložitú interakciu medzi prekladateľmi a tlmočníkmi a spoločnosťou, ktorá ich formuje a oni formujú ju. Naším cieľom je poukázať na spoločenské postavenie, vnímanie a vyvíjajúce sa úlohy prekladateľov a tlmočníkov zapojených do spoločenských procesov, ktoré ich nevyhnutne menia (Bielsa 2022, 404), a preskúmať, ako ich oni ovplyvňujú a zároveň ako sú ovplyvňovaní kultúrnymi, politickými a sociálnymi silami okolo seba. Cieľom tejto konferencie je preskúmať vzájomný vzťah medzi prekladateľmi, tlmočníkmi a spoločnosťou – ako ovplyvňujú spoločenskú dynamiku a ako ich ovplyvňujú spoločenské sily, vnímania a očakávania. Chceme sa venovať otázkam, ktoré okrem iného súvisia s tými témami:
- Ako prekladateľov a tlmočníkov vníma spoločnosť, ako prekladatelia a tlmočníci vnímajú spoločnosť a ako prekladatelia a tlmočníci vnímajú seba samých.
- Úloha prekladateľov a tlmočníkov v reakcii na spoločenské výzvy a polarizáciu spoločnosti.
- Budúcnosť prekladateľstva: formovanie profesie v čase spoločenskej a technologickej transformácie.
- Prekladatelia v periodikách ako činitelia formujúci spoločnosť: formovanie sietí aktérov, ktoré vytvárajú periodiká ako uzly v transnárodných sieťach; prekladatelia v periodikách a aktivizmus.
- Aktivizmus v prekladateľstve a tlmočníctve a vyvíjajúca sa úloha prekladateľov a tlmočníkov.
- Vytváranie realistických profesionálnych príbehov (nielen) v triede.
- Preklad a tlmočenie pre sociálnu spravodlivosť: riešenie rozdielov v prístupe a začlenení.
- Vývoj a diverzifikácia translatológie v reakcii na spoločenské zmeny a transformáciu.
- Sociálny a kultúrny vplyv prekladu a tlmočenia v čase technologickej transformácie.
- Podoby a úlohy (nielen) literárnych prekladateľov naprieč dejinami.
- Vzdelávanie nových generácií prekladateľov a tlmočníkov a prispôsobovanie študijných programov novým výzvam.
Pokyny na predkladanie príspevkov
Konferencia bude prebiehať po anglicky a po slovensky. Pokiaľ chcete svoj príspevok prezentovať v nemčine, španielčine, francúzštine alebo ruštine, uveďte to v abstrakte. Vzhľadom na možnosť následného publikovania sa však odporúča angličtina. Všetky abstrakty musia byť v angličtine. Abstrakty v rozsahu do 300 slov zasielajte na adresu registration@tic-conference.eu do 3. marca 2025. Uveďte názov príspevku, svoje celé meno, príslušnosť k inštitúcii a kontaktné údaje. Predložené príspevky preskúma výbor konferencie a oznámenie o ich prijatí bude zaslané v apríli. Všetky abstrakty budú dvojito zaslepene posúdené členmi vedeckej rady.
Uvítame príspevky od vedcov vo všetkých fázach kariéry, ako aj od odborníkov z praxe, ktorí môžu prispieť poznatkami z tejto oblasti. Interdisciplinárne prístupy, ktoré čerpajú zo sociológie, antropológie a politológie, sú obzvlášť vítané, rovnako ako prípadové štúdie a empirický výskum.
Odkazy
Angelelli, Claudia V., ed. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Atefmehr, Zahra and Farahzad, Farzaneh. 2021. “Microhistorical research in translator studies: an archival methodology.” The Translator 28 (3): 251-262. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1944022.
Bielsa, Esperança. 2022. “For a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society,
Theory and Research.” European Journal of Social Theory. https://doi.org/10.1177/13684310211002132.
Chen, Lin. 2024. “The translator’s sociological biography and life telos: the case of John Minford.” Perspectives 1-17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2376713.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business 42: 13-22.
Djovčoš, Martin, Hostová, Ivana, Perez, Emília, and Šveda, Pavol. 2020. “The economies of interlingual intercultural transfer: towards a complex picture of translators and interpreters in Slovakia.” World Literature Studies 12 (1): 45-66.
Freeth, Peter J. and Treviño, Rafael. 2024. Beyond the Translator’s Invisibility. Critical Reflections and New Perspectives. Leuven: Leuven University Press.
Kolb, Waltraud and Pöllabauer, Sonja. 2023. “Women as interpreters in colonial New Netherland.” In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker, ed. by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer, and Sylvi Rennert, 126-146. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Bejnamins.
van Doorslaer, Luc and McMartin, Jack. 2022. “Where translation studies and the social meet. Setting the scene for ‘Translation in Society.’” Translation in Society 1 (1): 1-14.
Hlavní rečníci

Renée Desjardins

Luc van Doorslaer

Ivana Čeňková

Esperança Bielsa
Naši sponzori
Ak si prajete finančne podporiť TIC 2025, kontaktujte nás a my poskytneme Vám bližšie informácie. Sme vám k dispozícii, aby sme vytvorili balík, ktorý spĺňa vaše potreby. Neváhajte nám preto napísať na: registration@tic-conference.eu.
Konferencia je čiastkovým výstupom nasledujúcich grantov:
VEGA 2/0092/23 Translation and Translating as a Part of the Slovak Cultural Space History and Present. Transformations of Form, Status and Functions: Texts, Personages, Institutions.
VEGA 1/0214/24 Obraz prekladateľov a tlmočníkov v spoločnosti/The image of translators and interpreters in society.
APVV-23-0539 Príprava prekladateľov a tlmočníkov na budúcnosť: Zriadenie znalostnej platformy pre poskytovateľov jazykových služieb na Slovensku/Future-Proofing Translators and Interpreters: Establishing a Knowledge Platform for Language Professionals in Slovakia.
VEGA 1/0113/23 Špecifiká lokalizácie softvérových produktov v jazykovom páre slovenčina – angličtina/Localization of Software Products Specifics in the Slovak – English Language Pair.